果树栽培技术网(www.5stat.com)已开通!
当前位置:果树栽培技术网 > 果树品种 > 杏树 > 正文

“萨尔图”最初被译为“沼泽地” 这是真的还是

04-12 07:04:29 杏树

周学礼老人曾走遍省内有蒙古语地名的地方。1964年,周学礼又随中央一个社会调查小组对杜尔伯特的资源、历史、地理环境、地名情况做了一次调查。“比如胡吉吐莫这个地名,根本不是完整音译,蒙古语完整说法应该是‘胡柱勒吐乎么’。

“萨尔图”最初被译为“沼泽地” 这是真的还是

寻找

有趣事的地名:“有杏树疙瘩的地方”

胡吉吐莫,蒙古语最初是“长杏树多的地方”和“有杏树疙瘩的地方”的意思。“是指这里长很多杏树,杏树不是有根吗,就是表示这里杏树多的意思。”周学礼从“有杏树疙瘩的地方”开始,给记者讲起了蒙古语地名的故事。

“(杜尔伯特)这个地方,在1905年以前没有汉族人,不仅这里没有汉族人,整个大庆地区和安达、青冈、明水等地都叫杜尔伯特,那里也没有汉族人生活。当时满清政府规定,不许汉族人到这里来,也不让汉族人和蒙古族人接触。清朝政府要把蒙古族人圈定在这里,只给他们这么大个地方,不让他们接触汉族的文化。当时蒙汉民族之间不能接触,互相不了解,这是满清政府对蒙古族人采取的封闭政策。

“1905年以后,满清政府实在太穷了,就把蒙族人聚居的这个地区‘对外开放’,让汉族人进来开荒,政府收地税。打那时以后,青冈、明水、兰西、林甸、安达等地开始有汉族人来定居、垦荒。满清政府等于强迫杜尔伯特把这些地方‘让’出来,从县域中划拨出去。那时候,划拨出去的地方没有成立县或者市,而叫设治局:泰康设治局、林甸设治局、安达设治局、青冈设治局、明水设治局……安达在1913年才设县;1933年,泰康设治局改为泰康县……

“从1905年以后,汉族文化开始逐渐渗透到杜尔伯特,慢慢形成了这片地区的主导文化。”周学礼说。

“萨尔图”最初被译为“沼泽地” 这是真的还是

不愿舍弃的地名:“保佈屯”“官尔屯”以坟墓命名

杜尔伯特腰新乡有个“保佈屯”。据周学礼回忆,1964年他们去当地考察地名时,那里的居民还不足40户,全都是蒙古族人。“当时保佈屯归安达管,因为地处偏僻,当地人与外界很少联系。”周学礼老人还记得当时的情景:“屯里的人看到我们去了非常高兴,连连说着‘县里还派人到我们这来,为我们服务!’”

“保佈屯这个地方原来有座坟,是杜尔伯特一个部落首领的。坟在蒙古语里叫‘奔布日阿’,汉族人叫不顺口,就叫成了‘保佈屯’。现在,那座坟还在。这个地方靠近水,自然条件很好,逐渐留在这里定居的人越来越多,变成了一个大屯子,但屯子的名字一直没改,还沿用原来的,屯民们不嫌弃也不忌讳。”

“在克尔台乡有一个屯叫‘官尔屯’,它的名字在蒙古语中也有坟墓的意思,因克尔台一个牧场主的坟墓在那个地方而得名。‘文革’时期屯名还被改叫‘群英屯’,但这个名根本不被当地人认可,后来又改回来了,仍叫‘官尔屯’。”

有争议的地名:“萨尔图”最初被译为“沼泽地”

“有很多大庆人都不知道,大同、让胡路、胡吉吐莫、喇嘛甸、葡萄花这些地名都来自于蒙古语,是音译过来的。”

“‘萨尔图’翻译成汉语是‘泥泞’的意思,但相当多的资料中都显示‘萨尔图’是‘月亮升起的地方’”。

周学礼解释:“‘萨尔图’的蒙古语发音和‘月亮升起的地方’发音有些相似。但其实,当时蒙古部落来到萨尔图时,这里是一片草原、沼泽,以此看来,当时的情形更符合‘泥泞、沼泽地’一说……”

杜尔伯特民族宗教事物局蒙古语文翻译室主任王彦涛也赞同周学礼的说法:“老人说得没错。最初‘萨尔图’翻译成蒙古语是‘泥泞、湿地、沼泽’的意思,因为和‘月亮升起的地方’发音相近,后来的游牧民族更倾向‘月亮升起的地方’这个解释。所以,就用‘月亮升起的地方’解释‘萨尔图’。两种说法都是对的,但根据记载,译为‘泥泞的地方’更准确……”

“萨尔图”最初被译为“沼泽地” 这是真的还是

版权保护: 本文由 果树栽培技术网 原创,转载请保留链接: http://www.5stat.com/xingshu/20190412/41485.html